1 Samuel 25:25

ABP_Strongs(i)
  25 G3361 Let not G1211 indeed G5087 [2put G3588   G2962 1my master] G1473   G3588   G2588 his heart G1473   G1909 against G3588   G435 [2man G3588   G3061 1this pestilent], G3778   G1909 against G* Nabal! G3754 For G2596 according to G3588   G3686 his name, G1473   G3779 thus G1510.2.3 is G1473 he G* Nabal. G3686 His name, G1473   G2532 and G877 folly G3326 is with G1473 him. G2532 And G1473 I G3588   G1399 your maidservant G1473   G3756 did not G1492 see G3588 the G3808 servants G3588   G2962 of my master G1473   G3739 whom G649 you sent.
ABP_GRK(i)
  25 G3361 μη G1211 δη G5087 θέσθω G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G3061 λοιμόν τούτον G3778   G1909 επί G* Ναβάλ G3754 ότι G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3779 ούτως G1510.2.3 εστι G1473 αυτός G* Ναβάλ G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G877 αφροσύνη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G3756 ουκ G1492 είδον G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3739 α G649 απέστειλας
LXX_WH(i)
    25 G3165 ADV μη G1161 PRT δη G5087 V-AMD-3S θεσθω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G3061 A-ASM λοιμον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ναβαλ G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G877 N-NSF αφροσυνη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G649 V-AAI-2S απεστειλας
HOT(i) 25 אל נא ישׂים אדני את לבו אל אישׁ הבליעל הזה על נבל כי כשׁמו כן הוא נבל שׁמו ונבלה עמו ואני אמתך לא ראיתי את נערי אדני אשׁר שׁלחת׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H408 אל Let not H4994 נא I pray thee, H7760 ישׂים   H113 אדני my lord, H853 את   H3820 לבו   H413 אל   H376 אישׁ man H1100 הבליעל of Belial, H2088 הזה this H5921 על   H5037 נבל Nabal: H3588 כי for H8034 כשׁמו as his name H3651 כן so H1931 הוא he; H5037 נבל Nabal H8034 שׁמו his name, H5039 ונבלה and folly H5973 עמו with H589 ואני him: but I H519 אמתך thine handmaid H3808 לא not H7200 ראיתי saw H853 את   H5288 נערי the young men H113 אדני of my lord, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחת׃ thou didst send.
Vulgate(i) 25 ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misisti
Clementine_Vulgate(i) 25 Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal: quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo: ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti.
Wycliffe(i) 25 Y preie, my lord the kyng, sette not his herte on this wickid man Nabal, for bi his name he is a fool, and foli is with hym; but, my lord, Y thin handmayde siy not thi children, whiche thou sentist.
Coverdale(i) 25 Let not my lorde set his hert agaynst this Nabal the man of Belial, for he is a foole, acordinge as his name is called: his name is foole, and foolishnes is with him. As for me thy handmayde, I sawe not my lordes yonge men, whom thou dyddest sende.
MSTC(i) 25 Let not my lord regard this unthrifty man Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him. But I thine handmaid saw not the young men of my lord which thou sendest.
Matthew(i) 25 Let not my Lorde regarde thys vnthryftye man Nabal, for as hys name is, so is he. Nabal is his name, and follye is with him. But I thine handmayde sawe not the younge men of my lorde whiche thou sendest.
Great(i) 25 Let not my Lorde regard this vnthriftye man Naball: for as his name is, so is he Nabal is his name, & follie is wt him. But I thine handmayd saw not the young men of my Lorde whom thou sendedst.
Geneva(i) 25 Let not my lorde, I pray thee, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine handmayde sawe not the yong men of my lord whom thou sentest.
Bishops(i) 25 Let not my lorde I pray thee regarde this wicked man Nabal: For as his name is, so is he: Nabal is his name, & folly is with him: But I thyne handmayd sawe not the young men of my lorde whom thou sendedst
DouayRheims(i) 25 Let not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest.
KJV(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
KJV_Cambridge(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
Thomson(i) 25 Let not my lord, I pray thee, set his heart against this perverse man. For as is his name so is he. His name is Nabal, and with him is folly. But I thy servant did not see my lord's servants whom thou didst send.
Webster(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
Brenton(i) 25 Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send.
Brenton_Greek(i) 25 Μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου ἃ ἀπέστειλας.
Leeser(i) 25 Let not my Lord, I pray thee, turn his heart unto this worthless man, unto Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and meanness is with him; but I thy hand-maid did not see the young men of my Lord, whom thou didst send.
YLT(i) 25 `Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name is so is he; Nabal is his name, and folly is with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;
JuliaSmith(i) 25 Now my lord shall not set his heart to this man of Belial upon Nebel: for as his name, so is he: Nabal his name, and folly with him: and I thy servant saw not the boys of my lord which thou sentest
Darby(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send.
ERV(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
ASV(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
Rotherham(i) 25 Let it not be, I pray thee, that my lord regard this abandoned man––Nabal; For, as his name is, so, is he. Nabal[=Base], is his name, and, baseness, is with him,––But, I, thy handmaid, saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
CLV(i) 25 `Let not, I pray you, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you did send;"
BBE(i) 25 Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.
MKJV(i) 25 Please do not let my lord regard this man of worthlessness, Nabal. For as his name is, so he is. Nabal is his name, and foolishness is with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent.
LITV(i) 25 I beg you, do not let my lord set his heart toward this man of worthlessness, on Nabal. For as his name is, so is he. Nabal is his name, and foolishness is with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
ECB(i) 25 may not my adoni, I beseech you, set his heart to this man of Beli Yaal, Nabal: for as his name, thus is he: Nabal is his name and folly is with him: but I your maid saw not the lads of my adoni whom you sent.
ACV(i) 25 Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I thy handmaid saw not the young men of my lord whom thou sent.
WEB(i) 25 Please don’t let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn’t see my lord’s young men, whom you sent.
NHEB(i) 25 Please do not let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him; but I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent.
AKJV(i) 25 Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send.
KJ2000(i) 25 Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send.
UKJV(i) 25 Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send.
TKJU(i) 25 Let not my lord, I implore you, regard this man of Belial, even Nabal: For as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: But I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent.
EJ2000(i) 25 Let not my lord, I pray thee, take to heart this man of Belial, even Nabal, for as his name is, so is he; Nabal {Heb. fool} is his name, and folly is with him; but I, thy handmaid, did not see the servants of my lord whom thou didst send.
CAB(i) 25 Let not my lord take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he — Nabal is his name, and folly is with him! But I, your maidservant, did not see the servants of my lord whom you sent.
LXX2012(i) 25 Let not my lord, I pray you, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I your handmaid saw not the servants of my lord whom you did send.
NSB(i) 25 »You should not take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal (Godless Fool). He is foolish. But I did not see the young men you sent.
ISV(i) 25 Please, your majesty, don’t pay attention to this worthless man Nabal, for he’s just like his name. Nabal is his name and folly is his constant companion. But I, your servant, didn’t see your majesty’s young men whom you sent.
LEB(i) 25 Please do not let my lord set his heart against this worthless man,* Nabal; for as his name, so is he. Nabal is his name, and stupidity is with him! But I, your female servant, did not see the young men* of my lord whom you sent.
BSB(i) 25 My lord should pay no attention to this scoundrel Nabal, for he lives up to his name: His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.
MSB(i) 25 My lord should pay no attention to this scoundrel Nabal, for he lives up to his name: His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.
MLV(i) 25 I beseech you, do not let my lord regard this worthless fellow, even Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and senselessness is with him. But I your handmaid saw not the young men of my lord whom you sent.
VIN(i) 25 Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.
Luther1545(i) 25 Mein HERR setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines HERRN nicht gesehen, die du gesandt hast.
Luther1912(i) 25 Mein Herr setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
ELB1871(i) 25 Mein Herr kümmere sich doch nicht um diesen Mann Belials, um Nabal; denn wie sein Name, so ist er: Nabal ist sein Name, und Torheit ist bei ihm. Und ich, deine Magd, habe die Knaben meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
ELB1905(i) 25 Mein Herr kümmere sich doch nicht um diesen Mann Belials, um Nabal; Tor, gemeiner Mensch denn wie sein Name, so ist er: Nabal ist sein Name, und Torheit zugleich: Schlechtigkeit, Gemeinheit ist bei ihm. Und ich, deine Magd, habe die Knaben meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
DSV(i) 25 Mijn heer stelle toch zijn hart niet aan dezen Belials man, aan Nabal; want gelijk zijn naam is, alzo is hij; zijn naam is Nabal, en dwaasheid is bij hem; en ik, uw dienstmaagd, heb de jongelingen van mijn heer niet gezien, die gij gezonden hebt.
Giguet(i) 25 Que mon seigneur ne fasse pas attention à cet homme de pestilence; car il est bien ce que son nom indique; il se nomme Nabal (fou), et la folie est avec lui. Mais moi, ta servante, je n’ai point vu les serviteurs de mon seigneur, que tu avais envoyés.
DarbyFR(i) 25 Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal; car il est tel que son nom: son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
Martin(i) 25 Je te supplie que mon Seigneur ne prenne point garde à cet homme de néant, à Nabal, car il est tel que son nom; il a nom Nabal, et il y a de la folie en lui; et moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon Seigneur a envoyés.
Segond(i) 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.
SE(i) 25 No ponga ahora mi señor su corazón a aquel hijo de Belial, a Nabal; porque conforme a su nombre, así es. El se llama Nabal ( loco), y la locura está con él; mas yo tu sierva no vi los criados de mi señor, los cuales tú enviaste.
ReinaValera(i) 25 No ponga ahora mi señor su corazón á aquel hombre brusco, á Nabal; porque conforme á su nombre, así es. El se llama Nabal, y la locura está con él: mas yo tu sierva no vi los criados de mi señor, los cuales tú enviaste.
JBS(i) 25 No ponga ahora mi señor su corazón a aquel hijo de Belial, a Nabal; porque conforme a su nombre, así es. El se llama Nabal (loco), y la locura está con él; mas yo tu sierva no vi los criados de mi señor, los cuales tú enviaste.
Albanian(i) 25 Të lutem, mos ia vër re atij njeriu të neveritshëm, Nabalit, sepse ai është pikërisht ashtu si e ka emrin, ai quhet Nabal dhe karakterizohet nga budallallëku; por unë, shërbëtorja jote, nuk i kam parë të rinjtë e dërguar nga zotëria im.
RST(i) 25 Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каковоимя его, таков и он. Навал – имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал.
Arabic(i) 25 لا يضعنّ سيدي قلبه على الرجل اللئيم هذا على نابال لان كاسمه هكذا هو. نابال اسمه والحماقة عنده. وانا امتك لم أر غلمان سيدي الذين ارسلتهم.
Bulgarian(i) 25 Моля те, нека господарят ми не обръща внимание на този негодник Навал! Защото, каквото е името му, такъв е и той. Навал е името му, и безумие има в него. А аз, слугинята ти, не видях момчетата на господаря ми, които си изпратил.
Croatian(i) 25 Neka moj gospodar ne gleda na toga opakog čovjeka, na Nabala, jer on s pravom nosi svoje ime: zove se Luda i ludost je s njim. A ja, službenica tvoja, nisam vidjela momaka koje je poslao moj gospodar.
BKR(i) 25 Nechť se neobrací, prosím, pán můj myslí svou za mužem tím bezbožným Nábalem; nebo jakéž jest jméno jeho, takovýž jest. Nábal jméno jeho jest, a bláznovství jest při něm. Já pak služebnice tvá neviděla jsem služebníků pána mého, kteréž jsi byl poslal.
Danish(i) 25 Min Herre vende ikke sit Hjerte imod denne Belials Mand, imod Nabal, thi som hans Navn er, saa er han: Nabal er hans Navn, og Daarlighed er hos ham; men jeg, din Tjenerinde, saa ikke min Herres unge Karle, som du havde udsendt.
CUV(i) 25 我 主 不 要 理 這 壞 人 拿 八 , 他 的 性 情 與 他 的 名 相 稱 ; 他 名 叫 拿 八 ( 就 是 愚 頑 的 意 思 ) , 他 為 人 果 然 愚 頑 。 但 我 主 所 打 發 的 僕 人 , 婢 女 並 沒 有 看 見 。
CUVS(i) 25 我 主 不 要 理 这 坏 人 拿 八 , 他 的 性 情 与 他 的 名 相 称 ; 他 名 叫 拿 八 ( 就 是 愚 顽 的 意 思 ) , 他 为 人 果 然 愚 顽 。 但 我 主 所 打 发 的 仆 人 , 婢 女 并 没 冇 看 见 。
Esperanto(i) 25 Mia sinjoro ne atentu tiun malvirtan viron Nabal, cxar kia estas lia nomo, tia li mem estas:Nabal estas lia nomo, kaj malsagxecon li havas en si; kaj mi, via sklavino, ne vidis la servantojn de mia sinjoro, kiujn vi sendis.
Finnish(i) 25 Älkään minun herrani asettako sydäntänsä tätä tylyä miestä Nabalia vastaan; sillä niinkuin hänen nimensä kuuluu, niin on hän: Nabal on hänen nimensä, tyhmyys on hänen kanssansa; mutta minä sinun piikas en ole nähnyt herrani palvelioita, jotka sinä olit lähettänyt.
FinnishPR(i) 25 Älköön herrani välittäkö mitään tuosta kelvottomasta miehestä, Naabalista, sillä nimi on miestä myöten. Naabal on hänen nimensä, ja houkkamainen hän on. Mutta minä, sinun palvelijattaresi, en ole nähnyt niitä miehiä, jotka sinä, herrani, lähetit.
Haitian(i) 25 Tanpri, pa okipe nonm yo rele Nabal la. Se yon vòryen. Se pa pou gremesi yo rele l' Nabal ki vle di moun fou. Mwen menm, mèt, mwen pa t' wè mesye ou te voye yo.
Hungarian(i) 25 Kérlek, ne törõdjék az én uram Nábállal, ezzel a kegyetlen emberrel, mert a milyen a neve, olyan õ maga is; bolond az õ neve és bolondság van benne. Én azonban, a te szolgálóleányod, nem láttam az én uramnak szolgáit, a kiket elküldöttél volt.
Indonesian(i) 25 Janganlah Tuanku pikirkan Nabal, orang yang tanpa guna itu! Ia orang bodoh--sama dengan arti namanya. Hamba tidak melihat utusan-utusan yang Tuanku suruh itu.
Italian(i) 25 Deh! non ponga il mio signore mente a quest’uomo tristo, a Nabal; perciocchè egli è tale, quale è il suo nome; il nome suo è Nabal, e follia è appo lui; or io, tua servente, non vidi i fanti del mio signore, i quali tu mandasti.
ItalianRiveduta(i) 25 Te ne prego, signor mio, non far caso di quell’uomo da nulla ch’è Nabal; poiché egli è quel che dice il suo nome; si chiama Nabal, e in lui non c’è che stoltezza; ma io, la tua serva, non vidi i giovani mandati dal mio signore.
Korean(i) 25 원하옵나니 내 주는 이 불량한 사람 나발을 개의치 마옵소서 그 이름이 그에게 적당하니 그 이름이 나발이라 그는 미련한 자니이다 여종은 내 주의 보내신 소년들을 보지 못하였나이다
Lithuanian(i) 25 Mano valdove, prašau nekreipti dėmesio į tą Belialo žmogų Nabalą, nes koks jo vardas, toks ir jis pats. Nabalas jo vardas ir jis pilnas kvailumo. Aš, tavo tarnaitė, nemačiau savo valdovo jaunuolių, kuriuos buvai atsiuntęs.
PBG(i) 25 Niech się proszę nie obraża pan mój na mężą tego bezbożnego Nabala, gdyż według imienia swego takim jest. Nabal jest imię jego, i głupstwo jest przy nim; alemci ja służebnica twoja nie widziała sług pana mego, któreś był posłał.
Portuguese(i) 25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
Norwegian(i) 25 Herre, akt ikke på denne onde mann Nabal! For som han heter, så er han; Nabal* heter han, og full av dårskap er han. Men jeg din tjenerinne har ikke sett de menn som du, herre, hadde sendt. / {* dåre.}
Romanian(i) 25 Să nu-şi pună domnul meu mintea cu omul acela rău, cu Nabal, căci, cum îi este numele, aşa este şi el; Nabal (Nebun) îi este numele, şi este plin de nebunie. Şi eu, roaba ta, n'am văzut pe oamenii trimeşi de domnul meu.
Ukrainian(i) 25 Нехай же пан мій не кладе свого серця на цього негідного чоловіка, на Навала, бо яке ім'я його, такий він: Навал ім'я йому, і глупота з ним! А я, невільниця твоя, не бачила хлопців мого пана, що ти посилав.